Ein König im Dienst
Ob offizielle Staatsbesuche mit pompösem Zeremoniell, Lösegeldverhandlungen oder Bestechungsversuche – das königliche Tagesgeschäft hielt eine Menge Überraschungen bereit. Dabei hatte eine öffentliche Anhörung in Whitehall Palace einen anderen Charakter als ein strategisches Gespräch im Studierzimmer des Königs. Jeder dieser Anlässe erforderte entsprechende Räumlichkeiten. Opulent und teuer ausgestattet mussten sie sein, um Charles II angemessen in Szene zu setzen. Woher aber nahm der König die Inspiration für die Ausstattung seiner Paläste? Und war wirklich alles Silber, was da glänzte?
A King on Duty
Whether state visits with grandiose ceremonies, ransom negotiations, or bribery attempts – daily royal business could be full of surprises. A public hearing at Whitehall Palace was a very different affair than a strategic discussion in the king’s study. Each one of these occasions required an appropriate setting. These rooms had to be lavishly and expensively furnished to adequately present Charles II. Where did the king find inspiration for the decoration of his palaces? And was all that glittered really silver?
WO? Whitehall und Windsor als wichtigste Audienzorte
WHERE? Whitehall and Windsor as Prime Locations

Johannes Vorsterman, View of Windsor Castle, c. 1678–1682 (Cat. no. 3.1)
Windsor Castle ist bis heute das größte und älteste bewohnte Schloss der Welt. Charles II ließ den mittelalterlichen Bau aufwendig modernisieren und machte das landschaftlich reizvoll gelegene Schloss zu seiner wichtigsten Sommerresidenz. Das Hauptaugenmerk dieser Ansicht liegt auf dem 1675/76 neu errichteten Star Building, welches durch den Lichteinfall besonders hervorgehoben wird. Der Name des Gebäudes verweist darauf, dass die Fassade von einem riesigen vergoldeten Stern geziert war. Dieser bezog sich einerseits auf den Ordensstern des Hosenbandordens, dessen wichtigster Versammlungsort Windsor Castle war (und ist). Andererseits konnte der Stern als Anspielung auf die ungewöhnliche Himmelserscheinung bei Charlesʼ Geburt verstanden werden. Der Umstand, dass an seinem Geburtstag tagsüber ein Stern am Himmel zu sehen gewesen war, galt als Zeichen seiner besonderen Erwähltheit. Johannes Vorstermans Gemälde setzt dies durch die Lichtregie subtil in Szene. Die Sonne beleuchtet speziell das Star Building, was wie ein Zeichen Gottes zur Verherrlichung der königlichen Macht wirkt.
Windsor Castle is still the largest and oldest inhabited castle in the world. Charles II had the medieval building lavishly modernized and made the scenically situated castle his most important summer residence. The primary focus of this view is the Star Building, newly erected in 1675/76, which is particularly highlighted by the fall of the light. The name of the building refers to the fact that the facade was adorned with a huge, gilded star. On the one hand, this referred to the star of the Order of the Garter, whose most important meeting place was (and still is) Windsor Castle. On the other hand, the star could be understood as an allusion to the unusual celestial phenomenon at Charlesʼ birth. The fact that a star had been visible in the sky during the day on his birthday was considered a sign of Heaven’s special favour. Johannes Vorsterman’s painting subtly embeds this meaning into the scene through the direction of the light. The sun specifically illuminates the Star Building, which acts as a sign from God glorifying royal power.
– L. Kl.

Glanz und Gloria demonstrierten die Macht eines Königs. Charles II nutzte die barocke Ausgestaltung der neu hergerichteten Räume in Windsor Castle als Mittel seiner Prachtentfaltung. Die meisten dieser Raumausstattungen wurden im 19. Jahrhundert zerstört, sind aber durch Aquarelle von Charles Wild dokumentiert.
Die St George’s Hall, die heute nicht mehr in dieser Form existiert, diente als Thronsaal und Versammlungsort des Hosenbandordens. Der Name des Raumes war eine Hommage an den heiligen Drachentöter Georg, den Schutzheiligen des Ordens. Die barocke Deckenmalerei des Saales stammte von dem Italiener Antonio Verrio, einem der wichtigsten Barockmaler des Königshofes. Das zentrale Gemälde der Decke zeigte Charles II quasi gottgleich auf einem Regenbogen. Seit dem Mittelalter wurde Christus in Darstellungen des Jüngsten Gerichts auf einem Regenbogen platziert. Indem Verrio diese Bildformel aufgriff, verherrlichte er das scheinbar unfehlbare Urteil des Königs.
Betrachtet man die Halle als Gegenstück zur King’s Chapel, welche sich direkt gegenüber befand, wird die Bedeutung des Saales als Repräsentationsmittel des Königs noch deutlicher. Nicht nur durch das Deckengemälde, sondern auch durch die Gegenüberstellung von Thron und Altar gelang es Charles II, die göttliche Begnadung seiner Herrschaft zu visualisieren.
Splendour and glory demonstrated the power of a king. Charles II used the baroque decoration of the newly refurbished rooms in Windsor Castle as a means of displaying his splendour. Most of these room furnishings were destroyed in the nineteenth century but are documented in watercolours by Charles Wild.
St George’s Hall, which no longer exists in this form, served as the throne room and meeting place of the Order of the Garter. The name of the room was an homage to the holy dragon slayer, George, the patron saint of the order. The Baroque ceiling painting of the hall was designed by the Italian, Antonio Verrio, one of the most important Barqoue painters at the royal court. The central painting of the ceiling presents Charles II as god-like on a rainbow. Beginning in the Middle Ages, Christ has been depicted on a rainbow in images of the Last Judgement. By adopting this pictorial formula, Verrio glorified the seemingly infallible judgment of the king.
If one considers the hall as a counterpart to the Royal Chapel, which was directly opposite, the importance of the hall as a means of representation of the king becomes even clearer. Charles II succeeded in visualizing the divine graces of his reign not only through the ceiling painting, but also through the juxtaposition of throne and altar.
“Virio the Painters Invention is likewise admirable, his Ordnance full & flowing, antique & heroical, his figures move; and if the walls hold […] the work will preserve his name to ages.”
(John Evelyn, Diary, 16 June 1683)
– L. Kl.

Charles Wild, The King’s Audience Chamber, 1818 (Cat. no. 3.3)
Charles II verfügte in Windsor Castle über zwei Audienzzimmer, das Presence Chamber und das Privy Chamber. Das Privy Chamber, dessen Aussehen durch dieses Aquarell von Charles Wild überliefert ist, war für die vornehmsten Besucher reserviert. Die Ölgemälde an den Wänden, Deckenbilder und reichen Vergoldungen sollten die Gäste beeindrucken. In Wilds Aquarell bildet der Thron des Königs das Zentrum der Aufmerksamkeit, da dieser bei jeder Audienz ebenfalls im Mittelpunkt stand. Antonio Verrio schuf das mittlerweile zerstörte Deckengemälde zwischen 1676 und 1678. Es zeigte die Wiederherstellung der Church of England im Jahr 1660, welche ein zentraler und wichtiger Teil der Restauration Charlesʼ II war. Jeder, der eine Audienz beim König erhielt, wurde somit an dessen doppelte, geistliche und weltliche Führungsrolle erinnert. Seitdem König Henry VIII sich vom Katholizismus abgewandt hatte, waren (und sind) die englischen Monarchen zugleich Oberhaupt der anglikanischen Kirche.
Charles II had two audience chambers at Windsor Castle, the Presence Chamber and the Privy Chamber. The Privy Chamber, whose appearance has been preserved in this watercolour by Charles Wild, was reserved for the most distinguished visitors. The oil paintings on the walls, ceiling paintings, and rich gilding were meant to impress guests. In Wild’s watercolour, the king’s throne is the centre of attention, just as it was the focus of every audience. Antonio Verrio created the ceiling painting (since destroyed) between 1676 and 1678. It depicts the reinstatement of the Church of England in 1660, which was a central and important part of Charlesʼ II restoration. Anyone who received an audience with the king was thus reminded of his dual, spiritual and secular leadership roles. Since King Henry VIII turned away from Catholicism, English monarchs were (and are) also heads of the Anglican Church.
“On the Ceiling is represented the Establishment of pure Religion in these Nations, on the Restoration of King Charles II. in the Characters of England, Scotland, and Ireland, attended by Faith, Hope, Charity, and the Cardinall Virtues; Religion triumphs over Superstition and Hypocrisy which are drove by Cupids from before the face of the Church; all which appear in proper attitudes, and the whole highly finished.”
(Beschreibung des Deckenbilds durch Joseph Pote in Les Delices de Windsore, 1755)
(Description of the mural by Joseph Pote in ‘Les Delices de Windsore’, 1755)
– L. Kl.

Antonio Verrio, The Sea Triumph of Charles II, c. 1674/76 (Cat. no. 3.4)
Windsor Castle diente als Landsitz des Monarchen, der aber auch für den Empfang von Staatsgästen ausgelegt war. Die wichtigsten Audienzen fanden jedoch in seiner Londoner Residenz Whitehall Palace statt. Da das Gebäude 1698 bei einem Brand fast komplett zerstört wurde, können nur noch wenige erhaltene Ausstattungsstücke einen Eindruck von der einstigen Pracht vermitteln.
Obwohl Antonio Verrios Meerestriumph von Charles II spätestens ab 1688 in Whitehall Palace hing, besitzt das Werk auch einen Bezug zu Windsor. Das großformatige Gemälde diente als ein Probestück, durch das es dem italienischen „Newcomer“ Antonio Verrio gelang, den lukrativen Auftrag für rund zwanzig Deckenbilder in Windsor Castle an Land zu ziehen. Inspiriert war es vermutlich vom Dritten Englisch-Niederländischen Seekrieg , der von 1672 bis 1674 ausgefochten und am 9. Februar 1674 mit dem Friedensvertrag von Westminster beendet wurde.
Verrio stellt König Charles II in antikisierender Rüstung dar. Die weibliche Allegorie des Sieges bekrönt ihn mit einem Helm, während die männliche Personifikation der Zeit einen Lorbeerkranz über ihn hält. Charles wirkt wie ein siegreicher römischer Feldherr, der die Herrschaft über die Meere beansprucht. Ihm zu Füßen sitzen drei Frauen, die seine drei Reiche England, Schottland und Irland repräsentieren. Die dunkelhäutigen Figuren am rechten Bildrand könnten ein Hinweis auf die koloniale Expansion Englands sein. Die lateinische Inschrift besagt, dass Charlesʼ Ruhm sogar bis zu den Sternen reiche.
Charles II kannte die umfangreiche Kunstsammlung seines Vaters und wusste, dass Kunst nicht nur als schmückendes Beiwerk, sondern auch als Machtdemonstration dienen konnte. Der Dritte Englisch-Niederländische Seekrieg war für England keineswegs so triumphal beendet worden, wie Verrio es dem Betrachter vermitteln will. Der Frieden mit den Niederlanden war eher eine finanzielle Notwendigkeit gewesen und nicht das Ergebnis erfolgreicher englischer Kriegsführung. Umso wichtiger war es für Charles, gegenüber Untertanen und Besuchern seine politische und militärische Stärke zu verdeutlichen.
Windsor Castle served as the monarch’s country residence, but it was also designed to receive state guests. The most important audiences, however, took place at his London residence, Whitehall Palace. Since the building was almost completely destroyed in a fire in 1698, only a few surviving furnishings can give an impression of its former splendor.
Although Antonio Verrio’s Sea Triumph of Charles II hung in Whitehall Palace from 1688 at the latest, it is also related to Windsor. It served as a demonstration of skill by which the Italian newcomer, Antonio Verrio, successfully landed the lucrative commission for twenty ceiling paintings for Windsor Castle. This work was probably inspired by the Third Anglo-Dutch War, which was fought from 1672 to 1674 and ended with the Treaty of Westminster on 9 February 1674.
Verrio depicted King Charles II in antique armour. The female allegory of victory places a helmet on his head, while a male personification of time holds a laurel wreath above him. Charles appears as a victorious Roman general, who claims dominion over the seas. At his feet sit three women, who represent his three realms, England, Scotland, and Ireland. Two winged cherubs with darker skin on the right may symbolize England’s colonial expansion. The Latin inscription states that Charles’ fame extends even to the stars.
Charles was familiar with his father’s substantial art collection and was aware that art does not just serve as decoration, but also as a demonstration of power. The Third Anglo-Dutch War did not end as triumphantly as Verrio would like the spectator to believe. Peace with the Netherlands was more of a financial necessity, rather than the result of successful English warfare and therefore, it was all the more important for Charles to demonstrate his political and military strength to his subjects and visitors.
– T. Hi.
Schein und Sein: Zurschaustellung von Macht, Geld und Herrlichkeit nach dem Vorbild Versailles
Appearance and Reality: The Display of Power, Money, and Glory in the Image of Versailles

Unknown artisan, combination of silver table, candelabras and mirror, c. 1670 (Cat. no. 3.5)
The government of Charles II “brought a politer way of living that passed into luxury and intolerable expenses”
(John Evelyn, Diary, 4 February 1685)
Die verschiedenen Räume des Palastes hatten genau festgelegte Funktionen. Sie regelten nicht nur den Zugang zum Monarchen, sondern spiegelten auch den Rang der Besucher wider. Je vornehmer ein Gast war, desto weiter wurde er oder sie in die Gemächer vorgelassen. Und je näher ein Zimmer am Audienzzimmer lag, dem wichtigsten Raum bei Hofe, desto teurer und prunkvoller wurde die Ausstattung.
Der König setzte auf wertvollste Materialien wie Gold und Silber, die als Fäden in Wandteppichen, als vergoldete Kerzenhalter, Kronleuchter, Trinkgefäße und Spiegel Verwendung fanden, um Untertanen und ausländischen Besuchern zu verdeutlichen, dass seine Staatskasse gut gefüllt war. Ein besonders häufig vorkommendes „Staatsmobiliar“ war eine Kombination aus Tisch, zwei Kerzenhaltern und einem Spiegel, meist zwischen zwei Fenstern platziert. Das Kerzenlicht wurde vom Silber reflektiert, was einen funkelnden Effekt erzielte. Dadurch wirkte der Raum opulent, teuer und bedeutend, auch wenn die englischen Silbermöbel im Gegensatz zu denen in Versailles zum Großteil nur aus versilbertem Holz bestanden. Auf allen diesen Objekten wurde das Monogramm Charlesʼ II angebracht, um die Erinnerung an seine „Glanzzeit“ auch über seinen Tod hinaus zu bewahren.
The various rooms of the palace had specifically defined functions. They regulated not only access to the monarch but reflected the status of the visitors as well. The more distinguished the guest, the farther he was admitted into the chambers. The closer a room was to the audience room, the most important room at court, the more expensive and magnificent the interior became.
The king chose the most valuable materials such as gold and silver, which were used for threads in tapestries, gilded candelabras, chandeliers, drinking cups and mirrors to show subjects and foreign visitors that the king’s treasury was well-stocked. An especially common set of ‘state furniture’ was a combination of table, two candelabras and a mirror, often placed between two windows. The silver reflected the candlelight, which created a sparkling effect. This made the room look opulent, expensive and important, even though the English silver furnishings, in contrast to those at Versailles, consisted largely of silver-plated wood. The monogram of Charles II was attached to all these objects in order to preserve the memory of the glory of his reign even after his death.
– T. Hi.
WER? Die Botschafter und die Kunst der Diplomatie
WHO? The Ambassadors and the Art of Diplomacy

Kunst konnte nicht nur der Statusdemonstration dienen, sondern auch als Mittel der Diplomatie eingesetzt werden. Ein Beispiel hierfür ist Lorenzo Lottos Porträt des venezianischen Kaufmanns Andrea Odoni, das Charles II als diplomatisches Geschenk erhielt.
Wie Charles II war Andrea Odoni ein leidenschaftlicher Kunstsammler. Er besaß nachweislich die im Bildvordergrund platzierten Objekte, eine Hadriansbüste und das Fragment einer antiken Venusfigur. Die Statuetten und Fragmente im Hintergrund sind wohl Gipsabgüsse nach dem Vorbild römischer Originale. Odonis Kreuzanhänger und die Statuette der Diana von Ephesus in seiner Rechten visualisieren den Kontrast von heidnischer Götterwelt und Christentum. Der materielle Zerfall der Skulpturen kann als Hinweis auf die Vergänglichkeit der menschlichen Kunst im Gegensatz zur beständigen Natur gelesen werden.
Das Porträt war Teil des sogenannten „Dutch Gift“, das Charles II 1660 anlässlich seiner Thronbesteigung von den States of Holland and West Friesland erhielt. Er fand an diesem Werk besonderen Gefallen und ließ es im Green Chamber in Whitehall Palace, direkt neben seinem privaten Schlafgemach aufhängen. Dennoch verfehlte das Geschenk die erwünschte diplomatische Wirkung. Die Hoffnung auf eine Stabilisierung der fragilen Beziehung zu England verpuffte, als 1665 der Englisch-Niederländische Seekrieg erneut entbrannte.
Art not only displays status but also serves as a diplomatic tool. Lorenzo Lotto’s portrait of the Venetian merchant Andrea Odoni is an example of this; Charles II received it as a diplomatic gift.
Like Charles II, Andrea Odoni was also a passionate art collector. In the foreground we see a bust of Hadrian and a fragment of an ancient figure of Venus from his collection. The statuettes and fragments in the background are probably plaster casts of Roman originals. Odoni is wearing a cross pendant around his neck and holding a small figure of Diana of Ephesus in his right hand. This contrasts paganism with Christianity. The material decay of the sculptures also can be seen as the perishability of human works compared to enduring nature.
The painting was part of the so-called ‘Dutch Gift’. The Provinces of Holland and West Friesland presented it to Charles II in 1660 shortly after he ascended the throne. The king obviously admired the portrait and hung it in the Green Chamber at Whitehall Palace, which was next to his private bedchamber. Nevertheless, the gift did not achieve the desired diplomatic effect; it could not stabilize the fragile relationship with England. Any hope for peace was abandoned when the Anglo-Dutch War broke out again in 1665.
– L. Sch.

Zur Regierungszeit Charlesʼ II. befand sich das weltpolitisch noch kleine England im wirtschaftlichen Aufschwung. Dabei spielte Charlesʼ Frau Catherine of Braganza eine zentrale Rolle. Ihre eheliche Mitgift ermöglichte es, den englischen Überseehandel auszubauen. Neben Geld und Handelsprivilegien für Ostindien brachte sie die Kolonialstädte Bombay und Tangier (Tanger) in die Ehe mit ein. Tangier erschien zunächst als strategisch fruchtbarer Handelsstützpunkt. Doch die unterbesetzte Garnison war bald nicht mehr in der Lage, die Stadt zu verteidigen. 1678 wurden über 100 Engländer und Garnisonssoldaten gefangen genommen. Sultan Mulai Ismail entsendete daraufhin Mohammed Ohadu zu Verhandlungen nach England.
Ohadu traf im November 1681 in London ein und blieb bis Juli 1682 dort. In dieser Zeit soll er dem aus Lübeck stammenden Maler Godfrey Kneller Modell gesessen haben. Das große, repräsentative Porträt ist inschriftlich jedoch erst auf das Jahr 1684 datiert. Kneller zeigt den weit gereisten marokkanischen Botschafter wie einen europäischen Herrscher zu Pferd. Damit hielt er die Erinnerung an die viel bewunderten Reitkünste des Gastes wach. Ohadu seinerseits lobte die englische Architektur und das Theater. An den Universitäten zu Oxford und Cambridge kommunizierte er mit arabischen Professoren in seiner Landessprache.
So gelungen der kulturelle Austausch, so enttäuschend war schließlich die Reaktion des Sultans. Der Preis für den Rückkauf der gefangenen Soldaten war schier unbezahlbar. 1684 erfolgte die Rückgabe Tangiers an Marokko.
England had been a minor player global politics, but when Charles II ascended the throne, the country experienced an economic upswing. The king’s wife, Catherine of Braganza, played a leading role in this. Her dowry, including money and trade privileges with the East Indies helped expand English trade overseas. She also brought the colonial cities of Bombay and Tangier (Tanger) to the marriage. The latter initially was a strategically fertile trading post. However, the understaffed garrison there soon was soon overwhelmed. In 1678 Moroccans captured over 100 Englishmen and garrison soldiers. Sultan Mulai Ismail then sent Mohammed Ohadu to England to negotiate with Charles II.
The ambassador arrived in London in November 1681 and stayed there until July 1682. Probably during this time, Godfrey Kneller of Lübeck painted the diplomat’s portrait. However, the inscription dates this impressive work to 1684. Kneller depicted the well-traveled Moroccan ambassador on horseback in the manner of a European ruler. In doing so, he recalled Ohadus’ much admired riding skills. Ohadu, for his part, praised English architecture and theatre. At the universities of Oxford and Cambridge he communicated with professors of Arabic in his native language.
Despite the successful cultural exchange, the Sultan’s reaction was ultimately disappointing. The ransom for the captured soldiers was unaffordable. In 1684 England surrendered its claim to Tangier. Unfortunately, the trade relationship with Morocco declined under Charles II.
– L. Sch.
WIE? Hören und gehört werden: Eine Audienz bei Charles II
HOW? Being Heard: An Audience with Charles II

François Duchatel, Entry of Claude-Lamoral I of Ligne in London, 1660 (Cat. no. 3.8)
Die folgenden beiden Gemälde zeigen, dass auf die Frage, wer den König besuchen durfte, oftmals ein langwieriges „Wie“ folgte. Damals wie heute wurden Staatsbesuche minutiös geplant. Das querformatige Gemälde von François Duchatel zeigt den öffentlichen Einzug des Claude-Lamoral von Ligne in London am 13. September 1660. Der spanische König Philipp IV. schickte den Prinzen als seinen Vertreter, um Charles II zu seiner Thronbesteigung nach dem Exil zu beglückwünschen.
Im Hintergrund erstreckt sich die Stadtvedute des mittelalterlichen London noch vor dem großen Brand von 1666. Rechts ragt der Tower of London in den Himmel, das damals wichtigste Wahrzeichen der Stadt. Zwischen Befestigungsanlage und Ufer setzt sich gerade der Zug von Reitern und Kutschen der spanischen Botschaft in Bewegung. Die stimmungsvoll beleuchteten Wolken scheinen die Spannung der jubelnden Menschenmenge aufzusaugen. Wie bei offiziellen Staatsbesuchen üblich, entsandte der englische König Schiffe zum Kontinent, um seine Gäste über den Kanal zu transportieren. In diesem Fall schickte Charles II seine kostbarsten Galeeren nach Oostende. Eines der Prunkschiffe begrenzt den linken Bildrand.
Besuche von ausländischen Gesandten dienten als Stimmungsbarometer der gesellschaftlichen Akzeptanz und des königlichen Ansehens im In- und Ausland. Sie wurden stets sorgsam durch einen Zeremonienmeister überwacht. Sowohl Charles II als auch seine Gäste maßen solchen Besuchen hohe Wichtigkeit bei.
The following paintings make us aware that the question of who was allowed to visit the king often led to a lengthy how. Then as now, state visits were meticulously planned. This large painting by François Duchatel shows the public entry of Claude-Lamoral of Ligne into London on 13 September 1660. The Spanish King Philip IV sent the prince as his representative to congratulate Charles II on his accession to the throne after he returned from exile.
A view of medieval London before the great fire of 1666 extends into the background. On the right, the Tower of London, the most important landmark of the city at that time, is visible against the sky. The procession of horsemen and carriages of the Spanish embassy is just starting to move between the fortifications and the embankment. Clouds illuminated by the sun seem to soak up the tension of the cheering crowd. As is customary on official state visits, the English king provided ships to transport his guests from the continent across the Channel. In this case, Charles II sent his most precious galleys to Ostend. One of the pleasure barges is visible at the left edge of the picture.
Visits from foreign ambassadors served as a barometer of social acceptance and royal reputation at home and abroad. A master of ceremonies always monitored these events carefully. Both Charles II and his guests attached great importance to such visits.
– L. Sch.

Gillis van Tilborch, Audience in Banqueting House at Whitehall Palace, 1660 (Cat. no. 3.9)
Claude-Lamoral von Ligne genoss den Status eines außergewöhnlichen Botschafters, somit war ein feierlicher Einzug in die Stadt Pflicht. Zudem fand eine offizielle Anhörung beim König statt. Doch vor der feierlichen Zusammenkunft galt es, die angereisten Gäste angemessen unterzubringen. Claude-Lamoral I wurde mit seiner Gefolgschaft drei Tage lang in Camden House bewirtet, wie üblich auf Kosten des Gastgebers Charles II. Am 17. September empfing der König den spanischen Gesandten schließlich im Banqueting House, dem großen Festsaal des Whitehall Palace.
Gillis van Tilborch verewigte den feierlichen Moment in einem großformatigen Gemälde. Es vermittelt eindrücklich die freudige Anspannung der Zuschauer. Dicht an dicht drängen sich die englischen Höflinge im hinteren Bereich des Saals und auf der Empore. Die kostbar gekleideten Mitglieder der spanischen Botschaft stehen aufgereiht vor dem königlichen Thron, der von einem großen roten Baldachin überfangen wird. Aus Respekt vor seinem Gast hat sich Charles II vom Thron erhoben. Er begrüßt den Prinzen von Ligne und hält einen soeben empfangenen Brief von Philipp IV in Händen. Die Beglückwünschung des unlängst gekrönten englischen Königs wird unterstrichen durch festliche Musik. Ein Moment voller Erwartungen ‒ die Faszination des ‚Sehen und Gesehenwerdens‘. Solch festliche Ereignisse dürften auch König Charles II lange in Erinnerung geblieben sein.
Claude-Lamoral of Ligne enjoyed the status of an extraordinary ambassador, hence a solemn entry into the city was necessary. An official audience with the king took place as well. However before the ceremonial gathering, it was important to accommodate the tired guests appropriately upon their arrival. Claude-Lamoral I and his entourage were entertained for three days at Camden House, as usual at the expense of the host, Charles II. On 17 September, the King finally received the Spanish ambassador at the Banqueting House, the great ballroom of Whitehall Palace.
Gillis van Tilborch immortalized this solemn moment in a large painting. It impressively conveys the joyful tension of the audience. The English courtiers crowd closely together in the back of the hall and on the gallery. The lavishly dressed members of the Spanish embassy are standing in a row in front of the throne, which is covered by a large, red canopy. As a respectful gesture towards his guest, Charles II rises from the throne. He greets the Prince of Ligne and holds a letter he has just received from Philip IV in his hands. The congratulations to the recently crowned King of England are accentuated by festive music. The expectation of the crowd is palpable; they have come to see and be seen. Even Charles II probably remembered these splendid events for a long time.
– L. Sch.
Laura Schneider spricht über die offiziellen Audienzen am Hof Charles’ II.

Antonio Verrio, Charles II Giving Audience at Christ’s Hospital, 1680 (Cat. no. 3.10)
Charles II traf bei Audienzen auf Menschen aus den unterschiedlichsten Gesellschaftsschichten. Er kam nicht nur mit hochrangigen Diplomaten und Adligen zusammen, sondern empfing auch Menschen aus dem einfachen Volk und sogar Kranke. Diese Ölskizze zeigt eine Audienz von Schülern, Lehrern und Verwaltern des Christ’s Hospital, einer Londoner Bildungsinstitution für Voll- und Halbwaisen.
Das Waisenhaus war bereits durch König Edward VI gegründet worden. Charles II förderte den Aufbau einer speziellen „Mathematical School“, an der die Schüler für den Dienst in der Royal Navy ausgebildet werden sollten. Verrios Ölskizze diente als Vorstudie für ein monumentales Wandgemälde, das in Christ’s Hospital angebracht werden sollte, um die Dankbarkeit der Institution gegenüber dem königlichen Stifter zum Ausdruck zu bringen.
Obwohl Verrios Werk keinen identifizierbaren Raum abbildet, kann man aufgrund dokumentarischer Quellen davon ausgehen, dass die Audienz in einem königlichen Palast stattfand. Die räumliche Abstufung der Figuren und ihrer Kleidung veranschaulicht das Hierarchiegefälle. Das Historiengemälde gibt also nicht nur über die wohltätigen Aktivitäten des Königs Auskunft, sondern hält auch das höfische Zeremoniell einer Audienzsituation fest.
Charles II met people from all different walks of life at his audiences. He not only met with high-ranking diplomats and nobles, but also received commoners and even the sick. This oil sketch shows an audience of students, teachers and administrators of Christ’s Hospital, a London educational institution for children who had lost one or both parents.
This orphanage had already been founded by King Edward VI. Charles II promoted the establishment of a special “Mathematical School” where pupils were to be trained for service in the Royal Navy. Verrio’s oil sketch served as a preliminary study for a monumental mural to be installed in Christ’s Hospital to express the institution’s gratitude to its royal benefactor.
Although Verrio’s work does not depict an identifiable room, it can be assumed from documentary sources that this audience took place in a royal palace. The spatial arrangement of the figures and their clothing illustrate the hierarchy. The history painting thus not only provides information about the king’s charitable activities, but also records the courtly ceremonial of an official audience.
– L. Kl.
Strategische Gespräche mit dem König
Strategic Talks with the King

John Hayls, Samuel Pepys aged 33, 1666 (Cat. no. 3.11)
“Did business, though not much, at the office, because of the horrible Crowd and lamentable moan of the poor seamen that lie starving in the streets for lack of money – which doth trouble and perplex me to the heart. And more at noon, when we were to go through them; for then a whole hundred of them followed us, some cursing, some swearing, and some praying to us.”
(Samuel Pepys, Diary, 7 October 1665)
Zu den Pflichten des Königs gehörte es, nicht nur Besucher von nah und fern zu Audienzen zu empfangen, sondern sich auch regelmäßig mit seinen Ministern und hohen Verwaltungsmitarbeitern zu besprechen. Zu letzteren zählte Samuel Pepys, der heute vor allem für sein Tagebuch bekannt ist. Minutiös gibt dieser Text über den Zeitraum zwischen 1660 und 1669 Auskunft. Er beschreibt sowohl Privates als auch Begegnungen mit dem König und stadthistorische Wendepunkte wie den Pestausbruch von 1665 und den großen Stadtbrand von 1666.
Pepys arbeitete sich mithilfe seiner ungewöhnlichen Arbeitsmoral, seiner vielfältigen Talente und seiner wertvollen Kontakte bis in die höchsten Ränge der königlichen Marine vor, bis er schließlich zum Secretary to the Board of Admiralty aufstieg, der nur noch dem König unterstellt war. Er beriet Charles II regelmäßig in allen Belangen der Seefahrt und führte nach den verheerenden Englisch-Niederländischen Seekriegen umfassende Reformen ein, um die Marine zu professionalisieren. In diesem Zusammenhang war er an der Gründung der „Mathematical School“ des Christ’s Hospital maßgeblich beteiligt. Außerdem etablierte er Standards für die Ausbildung, die Verpflegung und die medizinische Versorgung der Offiziere und der Mannschaft. Dies gelang ihm so vollkommen, dass man ihn den „Vater der modernen königlichen Marine“ nennt.
Part of the king’s duties was to not only receive visitors from near and far, but also to meet regularly with his ministers and high-ranking administrators. One of the latter is Samuel Pepys, who is best known today for his diary. This record gives meticulous details about the period between 1660 and 1669. It describes private matters, meetings with the king and historical turning points such as the outbreak of the plague of 1665 and the great fire of 1666.
Pepys worked his way up to the highest ranks of the royal navy with the help of his unusual work ethic, his many talents, and his valuable contacts, until he was eventually appointed Secretary to the Board of Admiralty. In this position, he answered only to the king. He advised Charles II regularly on all matters concerning seafaring and introduced extensive reforms to professionalise the navy after the devastating Anglo-Dutch Wars. In this context, he was essential in founding the Mathematical School of Christ Hospital. Furthermore, he established standards for the training, provisioning and medical treatment for officers and crew. He was so successful that he was called the father of the modern royal navy.
– T. Hi.
Tina Hiller spricht über den großen Brand von London von 1666, bei dem Samuel Pepys Augenzeuge war.

Der englische Freibeuter Basil Ringrose erbeutete mit seiner Mannschaft im Jahr 1681 einen spanischen derrotero oder Waggoner, d.h. ein Buch, das Karten und Routenpläne für die Seefahrt enthält. Dieser derrotero war besonders wertvoll, da er viel detailliertere Segelrouten und -instruktionen enthielt, als den Engländern bis dato bekannt waren. Ringrose übersetzte und kommentierte das spanische Manuskript und versah es mit Zeichnungen in Tinte und Wasserfarben. Das gesamte Werk ist handgeschrieben. Es enthält die frühesten Beschreibungen und Karten der kalifornischen Küste von Kap Mendocino bis Kap San Lucas auf Englisch.
Von dem South Sea Waggoner existieren keine weiteren Exemplare. Das Werk ging erstmals 1992 in den Druck. Es wurde auf Grund seines guten Zustandes wohl auch nie auf See verwendet. Trotzdem ist es eine reiche Quelle an Informationen zur Seefahrt und Kartographie allgemein sowie zu den Eingeborenen des amerikanischen Kontinents, zum Sklavenhandel, Flora und Fauna sowie der physischen Beschaffenheit der Pazifikküste von Nord- und Südamerika. Es ist vorstellbar, dass der South Sea Waggoner Gegenstand einer Unterredung zwischen Samuel Pepys, dem Sekretär der königlichen Marine, und König Charles II gewesen sein könnte.
In 1681 the English privateer Basil Ringrose and his crew captured a Spanish derrotero, also called a waggoner. It was a book which contained maps and directions for seafaring. This derrotero was especially valuable because it contained much more detailed information about sailing routes than were previously known by the English. Ringrose translated and commented on the Spanish manuscript and provided drawings in ink and watercolour. The entire work is handwritten. It is comprised of the earliest descriptions and maps in English of the Californian coast from Cape Mendocino to Cape San Lucas.
No other copies of the South Sea Waggoner exist. The work was printed for the first time in 1992. Judging from its good condition, the manuscript was probably never used. Nevertheless, it is a rich source of information on seafaring and cartography in general, as well as on the native populations of the American continents, the trade in enslaved people, the plants and wildlife and the terrain of the Pacific coasts of North and South America. It is imaginable that the South Sea Waggoner could have been an object of discussion between Samuel Pepys, who was Secretary to the Board of Admiralty and King Charles II.
–T. Hi.