Essen mit Stil
Bon Appetit! Anders als heutzutage ging es bei Charles II nicht primär um die Nahrungsaufnahme, wenn er sich zu Tisch begab. In reich geschmückten Zimmern mit prächtigen Deckenmalereien, knienden Dienern und ausgesuchten Delikatessen hat der König sich selbst beim Essen inszeniert. Aber wie liefen diese glanzvollen Mahlzeiten wirklich ab? Und wie wurde der Raum arrangiert, um die Rangfolge auch beim Essen zur Anschauung zu bringen?
Dining in Style
Bon Appétit! Compared to today, nourishment was only one consideration as King Charles II sat down to his dinner table. When dining, the king showed himself off in lavishly decorated rooms surrounded by magnificently painted ceilings, kneeling servants and exquisite delicacies. What truly occurred at these glamourous meals? And how was the court hierarchy reflected by the arrangement of the dining room?
Elterliches Vorbild
A Parental Role Model

Gerrit Houckgeest, Charles I, Queen Henrietta Maria and Charles II when Prince of Wales Dining in Public, 1635 (Cat. no. 4.1)
Die königlichen rituellen Mahlzeiten vor einem Publikum haben nicht erst mit Charles II begonnen. Das Hofzeremoniell seines Vaters war in den 1630er Jahren das strengste in ganz Europa. Er legte unter anderem Wert darauf, dass die Diener ihm das Essen auf Knien bringen sollten. Auch unter Charles II war das noch der Fall.
„[Die Zuschauer sollen] stay towards the lower end of the chamber, & shall not presse too neare the table whereby the rome may be pestered, & our service hindered.“
(TNA, LC5/180 fol. 10v, cf. BL, Stowe MS 562, fol. 5v)
Dieses Gemälde stammt nicht aus der Regierungszeit von Charles II, sondern aus seiner Kindheit. Als fünfjähriger Kronprinz (Prince of Wales) speist er hier zusammen mit seinen Eltern, dem König Charles I und der Königin Henrietta Maria, während eine große Menge an Dienern ihnen aufwartet und ein Publikum zuschaut.
Unter Charles I sollten die Zuschauer einen gewissen Abstand halten. Auch Charles II hat Distanz geschätzt und eine physische Barriere in Form einer Balustrade eingeführt. Die Zuschauer wurden in das Speisezimmer eingelassen, solange sie Personen von „good Quality“ waren, die angemessene Kleidung trugen. Diese vage Formulierung ließ auch Menschen aus anderen Schichten als dem Adel oder dem Klerus zu. Somit wurden unter Charles II noch mehr Menschen zugelassen, die die Zeremonie beobachten konnten.
The custom of royals dining in public was not introduced under Charles II; the ceremonies at the court of his father, King Charles I, were the strictest in all of Europe in the 1630s. For instance, he preferred his servants to bring him his food while kneeling, a custom that his son, Charles II, later reestablished.
“[The spectators should] stay towards the lower end of the chamber, & shall not presse too neare the table whereby the rome may be pestered, & our service hindered.”
(TNA, LC5/180 fol. 10v, cf. BL, Stowe MS 562, fol. 5v)
This painting was made in Charles II’s childhood, not during his reign. The Prince of Wales, just five years of age, is seen dining together with his parents, King Charles I and Queen Henrietta Maria. Numerous servants wait on the royals while an audience watches the proceedings.
The spectators of the dining ceremony were kept at a respectable distance during the reign of Charles I. His son followed this tradition and went so far as to introduce a balustrade as a physical barrier. The audience was permitted into the dining room as long as its members were of so-called ‘good Quality’ and wore the correct attire. This vague wording permitted people from social classes outside of the nobility and the clergy to attend. Consequently, more people were allowed to come and observe these events during the reign of Charles II.
– Y. Tj.
Essen mit den Göttern
Dining with the Gods

Peter Vandrebranc after Antonio Verrio’s ceiling painting in the King’s Presence Chamber in Windsor Castle, c. 1682–1686 (Cat. no. 4.2)
Im King’s Presence Chamber fand unter Charles II mindestens einmal in der Woche ein öffentliches Mittagessen (dinner) vor Publikum statt. Das Frühstück und das Abendessen (supper) wurden im Gegensatz dazu privat eingenommen.
Antonio Verrio, der rund 20 Deckenbilder in Windsor Castle schuf, stattete auch das King’s Presence Chamber mit einem Deckengemälde aus. Vandrebancs Stich gibt den Mittelteil der Dekoration wieder und überliefert das Aussehen des heute zerstörten Werks. Das Deckenbild war eine gemalte, illusionistische Weiterführung der Architektur des Zimmers und eröffnete den Betrachtern einen Blick in den gemalten Himmel.
Der Stich zeigt oben rechts den Götterboten Merkur, der den vier Weltteilen das Bild Charlesʼ II präsentiert. Die Personifikation Europas thront links im Vordergrund und hält ein Füllhorn. Asien legt ihr den Arm um die Schultern. Dahinter sitzt Afrika, erkennbar an dem Elefantenrüssel auf ihrem Kopf. Die mit einem Federkopfschmuck ausgezeichnete Personifikation Amerikas erhebt im Hintergrund staunend die Hände. Alle blicken ehrfürchtig zu dem Porträt Charlesʼ II auf.
Verrios Gemälde suggerierte, dass die ganze Welt voller Bewunderung auf den englischen König schaue. Insofern diente es gewissermaßen als eine Handlungsanweisung für die Besucher, die sich zum öffentlichen Mittagessen des Königs einfanden: Auch sie sollten Charles II entsprechende Verehrung entgegenbringen.
At least once a week King Charles II dined before an audience in the King’s Presence Chamber. Unlike dinner (the midday meal), breakfast and supper (the evening meal) were solely taken privately.
Antonio Verrio made around twenty ceiling paintings for Windsor Castle. These included the painting in the King’s Presence Chamber. Peter Vandrebranc’s engraving shows the central scene and provides an idea of how the destroyed picture may have looked. The painting creates an illusion and an extension of the room’s architecture. It gives the visitor a view of the painted sky.
The engraving shows Mercury on the top right. He presents the king’s portrait to the four continents. The personification of Europe is situated on the front left of the picture and holds a cornucopia. Asia has her arm draped over Europe’s shoulders. Behind them sits Africa, who can be distinguished by the elephant’s trunk on her head. The personification of America wears a feathered headdress and raises her hands in astonishment in the background. All four of them look up to the king’s portrait in awe.
Verrio’s painting suggests that the whole world looked on the king with admiration. To some extent it served as a guide for the behaviour of guests at the king’s public dinners; they should also show Charles II appropriate reverence.
– S. Wo.

Antonio Verrio, Banquet of the Gods. Ceiling painting in the Eating Room in Windsor Castle, 1676–1678 (Cat. no. 4.3)
Zusätzlich zum King’s Presence Chamber, wo die öffentlichen Mahlzeiten eingenommen wurden, verfügte Windsor Castle über einen speziellen „Eating Room“. Das Zimmer lag in der Nähe von Charlesʼ Schlafzimmer und konnte für privatere Essen mit Freunden und Familie genutzt werden.
Das Deckengemälde von Antonio Verrio gehört zu den wenigen Raumausstattungen, die sich aus der Zeit Charlesʼ II noch original erhalten haben. Es zeigt feiernde Gottheiten um eine prachtvoll ausgestaltete himmlische Festtafel. Unter dem Tisch befinden sich ein Adler mit Blitzen und ein Pfau, Attribute der Götter Jupiter und Juno, die den Olymp regieren. Das ranghöchste Götterpaar steht hier symbolisch für das englische Königspaar.
Um den Tisch haben sich auf den Wolken Schaulustige versammelt, die das Geschehen in der Mitte mitverfolgen ‒ eine Anspielung auf den englischen Brauch des „public dining“. Rechts oben sind die drei Grazien zu erkennen. Links oben sitzen die sieben Musen, angeführt von Apoll, der sich einen musikalischen Wettstreit mit dem bocksbeinigen Marsyas liefert. Marsyas spielt die Panflöte, während Apoll das Lieblingsinstrument des Königs präsentiert, die Gitarre. Dies verweist darauf, dass zu einem guten Essen am Königshof auch Tafelmusik gehörte.
In addition to the King’s Presence Chamber, which was used for public dining, Windsor Castle also had an Eating Room. It was located next to Charles’s II bedroom and served as a private dining room for close family and friends.
Antonio Verrio’s ceiling painting is one of the few original decorations from Charles’s II era that remains in the castle today. It shows the Roman gods celebrating around a splendidly decorated banquet table. An eagle holding a lightning bolt and a peacock are depicted under the table. These are attributes for Jupiter and Juno, who are the rulers of Olympus. They represent the English royal couple.
A crowd of people is gathered on the clouds surrounding the table and observes the festivities in the centre. This references the English concept of public dining. The three graces are depicted on the top right, while the seven muses are on the top left, led by the god Apollo. He is engaged in a music contest with the satyr Marsyas. Marsyas plays the panpipes whereas Apollo has chosen the king’s favourite instrument, the guitar. This shows that musical entertainment was also an important part of the public dining ritual at the royal court.
– S. Wo.
All’s Well That Ends Well

Anonymous, basin and ewer, dated 1660/61 and 1690 (Cat. no. 4.4)
Ein festliches Essen schloss mit dem Ritual des Händewaschens ab. Dies erfolgte am Königshof mit Rosenwasser aus einer goldenen Schale und mit einem Wasserkrug.
Die reich geschmückte Schale zeigt in ihrem Zentrum eine gekrönte englische Rose mit vier Blättern. Im mittleren Ring sind vier von den zwölf Arbeiten des Herkules zu sehen. Der äußere Ring der Schale stellt unter anderem eine Kanone, Kriegstrophäen und eine Kriegstrommel dar. Da die Schale direkt nach Charlesʼ Rückkehr aus dem Exil entstand, dürften die kriegerischen Motive und kämpferischen Szenen auf die Rückgewinnung des englischen Throns anspielen. Der zugehörige Wasserkrug ging verloren und wurde 1690 durch ein neues Modell ersetzt.
Nach dem öffentlichen Ritual des Heilens erfolgte ebenfalls eine Handwaschung. Zwei Adelige und der Lord Chamberlain assistierten dem König dabei. Einer hielt ihm die Schale, ein zweiter goss Wasser über die Hände des Königs und ein dritter reichte ihm ein frisches Tuch. Das Zeremoniell nach dem „public dining“ dürfte ebenso abgelaufen sein.
The festivities of public dining ended with a handwashing ceremony. At the royal court this took place with rosewater. The water was poured over the king’s hands from an ewer and into a golden basin.
The highly decorated basin has an English rose with four leaves and a crown in its centre. The middle circle depicts the twelve labours of Hercules. The outer circle of the basin shows among other items a cannon, war trophies and a war drum. These militant and triumphant motifs recall the successful restitution of the monarchy, as the basin was made shortly after Charles returned to England from his exile. The original ewer was lost and replaced in 1690.
The handwashing ritual also formed part of the royal healing. In this, two nobles and the Lord Chamberlain assisted the king in washing his hands. One was responsible for holding the basin, another for pouring the water over the hands of the king and the last had the honour of giving him a towel to dry off. A similar ritual could have taken place after the dining ceremony.
– Y. Tj.
Exotisch essen
Exotic Flavours

Hendrick Danckerts (attributed to), The Gardener John Rose Presenting Charles II with a Pineapple, c. 1677 (Cat. no. 4.5)
Auf den Esstisch des Königs kamen exotische und importierte Lebensmittel. Die Ananas oder King-Pine, wie sie von John Evelyn genannt wurde, war eine Neuheit. Evelyn, der neben dem Tisch von Charles II stand und vom Teller des Königs selbst ein Stück zum Probieren erhielt, beschreibt seine erste Begegnung mit dem Obst als enttäuschend.
Exotic and imported foods were to be expected at the royal dining table. The pineapple or the ‘King-Pine’, as it was referred to by John Evelyn, was a novelty. Evelyn, who had the opportunity to try the fruit as he was standing next to the king and had it served to him directly from the king’s plate, found his first encounter with the fruit rather disappointing.
“in my opinion it falls short of those ravishing varieties of deliciousness describ’d in Capt. Ligon’s History, and others; but possibly it might, or certainly was, much impair’d in coming so far.”
(John Evelyn, Tagebuch, 19. August 1668)
(John Evelyn, Diary, 19 August 1668)
John Rose soll es erstmals gelungen sein, eine Ananas in England zu züchten. In Danckerts Gemälde überreicht Rose dem König die Frucht vor der Kulisse eines bislang nicht identifizierten Landhauses. Charles II erscheint in bescheidener Alltagskleidung, die nur durch den Stern des Hosenbandordens von seinem Rang zeugt. Das Gemälde kann auf ca. 1677 datiert werden, da der König in diesem Jahr den Schnurrbart abrasierte, den er seit mindestens 1660 getragen hatte. 1677 starb John Rose, so dass das Bild eventuell zur Erinnerung an ihn gemalt wurde.
Das Gemälde suggeriert, dass die Pflanzen draußen in Töpfen angebaut wurden. Wegen des ungeeigneten Klimas ist aber zu bezweifeln, dass die Ananas in den 1670er Jahren in England erfolgreich gezüchtet wurde. Die Methode des Ananasanbaus in geheizten Gewächshäusern kam erst im 18. Jahrhundert auf. Evelyn spricht in seinem Tagebuch ja auch von einer importierten Frucht. So ist Danckerts Gemälde vielleicht eher als ein Fall von „wishful thinking“ einzuordnen.
John Rose has long been considered the first person to grow a pineapple in England. He is portrayed by Danckerts presenting the king with the fruit in front of an unidentified country manor. Charles II is seen wearing rather relaxed clothing, with only the star of the Order of the Garter to show his rank. The painting is dated around 1677, the year in which the king shaved off the beard that he had been wearing since at least 1660. Since John Rose passed away in 1677, the painting could be linked to his death as a commemorative object.
The pineapples seem to be planted outside in pots. The cold English climate however makes it hard to believe that the results of this endeavor were fruitful. Pineapples were first successfully grown in heated greenhouses in the eighteenth century. Even Evelyn described the fruit in his diary as being imported. As such, Danckerts’ painting may be more a result of wishful thinking rather than a truthful depiction.
– Y. Tj.
Ylva Tjelle spricht über die Kolonialware „Ananas“.

Pieter Gerritsz van Roestraten, Still Life with Chinese Teacups, 1670 (Cat. no. 4.6)
Charles II und seine Zeitgenossen waren fasziniert von exotischen Objekten und Lebensmitteln. Das Prunkstilleben des niederländischen Malers Pieter Gerritsz van Roestraten stellt ein Tischgedeck mit fünf chinesischen Porzellantassen, einem Zuckerbehälter und einer Teekanne dar. Die weißen Tassen sind im chinesischen Stil mit blauer Farbe dekoriert worden.
Charlesʼ Heirat mit Catherine of Braganza aus Portugal eröffnete England den Weg zu den asiatischen Ländern. Die Königin bringt an den englischen Hof nicht nur die Begeisterung für asiatische Dekorationen und Behälter mit, sondern führt auch den aus Asien stammenden Brauch des Teetrinkens ein. Das Besitzen und Konsumieren solcher Luxusgüter war in der höheren Gesellschaft sehr begehrt und galt als ein Ausdruck des Wohlstands. Besonders der aus China stammende Tee entwickelte sich in England zu einem beliebten Getränk. Aufgrund der hohen Nachfrage wurde die Teeproduktion nach Indien verlegt, was den Handel erleichterte.
Charles II and his contemporaries were fascinated by exotic objects and foods. Pieter Gerritsz van Roestraten’s still life painting depicts a table with five porcelain cups, a sugar bowl, and a teapot. The white cups were decorated with a blue Chinese pattern.
Charles’s marriage with Catherine of Braganza of Portugal opened the way to Asia for England. The queen not only brought her enthusiasm for Asian decorations and jars, but also introduced the English court to the ritual of tea drinking. Owning and consuming those luxury items was seen as a sign of wealth. Tea, which originated from China, became an especially popular beverage in England. Due to high demand, tea production was introduced to India, which facilitated the trade.
– S. Wo.
Suzanne Wong spricht über den Tee und das Porzellan.

George Garthorne, Coffee pot in silver, 1681/82 (Cat. no. 4.7)
Manche Waren, die heute ein fester Bestandteil des britischen Konsums sind, wurden erstmals zur Zeit von Charles II in England populär. In der Konkurrenz zu Tee stand der ebenfalls noch aufregend neuartige Kaffee. Seine Beliebtheit stieg in den Jahren 1665 und 1666 deutlich an, als osmanische Botschafter während extravaganter Soireen das Getränk ausschenkten. Da Coffeehouses auch Orte der politischen Diskussion waren, sah sich der König sogar genötigt, Kaffeehäuser zeitweilig zu verbieten.
Some of the foods that are an established part of British consumer goods today were first introduced during the reign of Charles II. Tea competed against another equally exciting new product, coffee. The popularity of coffee rose during 1665 und 1666, the years in which the Ottoman ambassadors marketed the drink during extravagant soirées. The rise of the coffeehouses as places of political debates even led to a temporary ban on the institutions by the king.
“Whereas it is most apparent, that the Multitude of Coffee-Houses of late years set up and kept within this Kingdom […] have produced very evil and dangerous effects; as well for that many Tradesmen and others, do therein mis-spend much of their time […] but also, for that in such Houses, and by occasion of the meetings of such persons therein, diverse False, Malitious and Scandalous Reports are devised and spread abroad […]; His Majesty hath thought it fit and necessary, That the said Coffee-houses be (for the future) Put down and Suppressed”
(Charles II, A Proclamation for the Suppression of Coffee-Houses, London 1675)
Die hier abgebildete Kaffeekanne ist Vorbildern aus der Türkei von Beginn der 1680er Jahre nachempfunden. Die Initialen „GG“ auf der Kanne erlauben eine Zuschreibung an den Gold- und Silberschmied George Garthorne. Eine weitere Inschrift lautet „The Guift of Richard Sterne Eq. to ye Honorable East India Comp.“. Der in der Inschrift angesprochene Richard Sterne könnte ein Parlamentsabgeordneter aus Yorkshire gewesen sein, der eine große Menge von Aktienpapieren in der Ostindischen Kompanie besaß.
This coffeepot from the 1680s was made in the Turkish style. The goldsmith and silversmith George Garthorne’s initials “GG” are engraved on the pot. Another inscription reads ‘The Guift of Richard Sterne Eq. to ye Honorable East India Comp.’ This Richard Sterne could well be the Member of Parliament from Yorkshire who owned many shares in the East India Company.
– Y. Tj.
Eindruck machen
Make an Impression

Nur zu ganz besonderen Gelegenheiten wurde das sogenannte „Salt of State“ hervorgeholt. Es schmückte die königliche Tafel bei Krönungen und war ansonsten im Tower of London weggeschlossen, wo Besucher es zusammen mit den britischen Kronjuwelen besichtigen konnten.
Das Objekt aus vergoldetem Silber und Emaille wurde von dem aus Hamburg stammenden Goldschmied Johann Hass ca. 1630 angefertigt und war für die Aufbewahrung von Gewürzen gedacht. Es stellt eine Festung auf quadratischem Grundriss in einer hügeligen Landschaft dar, verziert mit einer Vielzahl an Edelsteinen.
Das „Salt of Sate“ war 1657 als Versöhnungsgeschenk für den russischen Zaren Alexei Mikhailovich angekauft worden, doch gelang es dem britischen Gesandten nicht, es zu überbringen. Der Goldschmied Robert Vyner vermittelte das außergewöhnliche Werk daraufhin an die Stadt Exeter, die es Charles II 1660 anlässlich seiner Thronbesteigung überreichte.
The Salt of State was only brought out on special occasions; for example, it was used during coronation banquets. Otherwise, it was locked away in the Tower of London, where guests could admire it together with the British crown jewels.
This object, which is made of silver gilt and enamel, was made by the Hamburg goldsmith Johann Hass in 1630. The Salt of State was a spice box. Its form is that of a fortress on a square base, surrounded by a hilly landscape. It is adorned with numerous different gemstones.
The Salt of State had been purchased in 1657 as a reconciliation gift for the Russian tsar Alexei Mikhailovich, but the British ambassador failed to deliver it. The goldsmith Robert Vyner presented this extraordinary work of art to the town of Exeter, which in turn offered it to Charles II in honour of his accession in 1660.
– S. Wo.