Royal Evening Amusements

Abendveranstaltungen

Die abendlichen Amüsements des Monarchen waren opulente Spektakel. Besonders zu dieser Tageszeit frönten die Schönen und die Reichen ihren Leidenschaften. Sei es im Theater, in der Oper, auf großen Bällen oder bei exklusiven höfischen Zusammenkünften, überall zeigte sich die von internationalen Vorbildern inspirierte kulturelle Blüte der Monarchie nach der Restauration. Nehmen Sie Platz in der Loge an der Seite Charles‘ II und lernen Sie die ausschweifenden Vergnügungen des Potentaten kennen!

Evening Amusements

The evening amusements of the English Monarch were opulent spectacles. At this time of day in particular, the beautiful and the rich indulged their passions. At the theatre, the opera, great balls or courtly gatherings, one could see the cultural bloom of the restored monarchy, which was inspired by numerous foreign examples. Take a seat next to Charles II in the royal box and get to know the debaucherous pleasures of the king!

VIP-Veranstaltungen bei Hof | VIP-Events at Court

Catherine of Braganza als Hirtin, von einem Knaben, der einen Blumenstrauß in der Hand hält und von einem Mutterschaf mit seinem Lamm.
Jacob Huysmans, Catherine of Braganza als Schäferin bzw. heilige Agnes, ca. 1662–1664 (Kat. Nr. 6.1)
Jacob Huysmans, Catherine of Braganza as a Shepard, or the Holy Agnes, c. 1662–1664, (Cat. no. 6.1)

Eine der exklusivsten Abendveranstaltungen am Hofe Charlesʼ II waren die sogenannten „Drawing Rooms“. Sie wurden abgehalten in den privaten Gemächern der Königin. Henrietta Maria, die aus dem französischen Königshaus stammende Mutter von Charles II, hatte diese Zusammenkünfte nach dem Vorbild der französischen „Salons“ in England eingeführt. Auch unter Charlesʼ Gemahlin Catherine of Braganza erfreuten sich die regelmäßigen Treffen enormer Beliebtheit. So kamen Mitglieder des Hofstaats und internationale Gäste im „Drawing Room“ der Königin zusammen, erwiesen der Gastgeberin ihre Ehre, plauderten über Kunst, Musik und aktuelle Themen, politisierten und spielten Karten. Es waren einmalige Gelegenheiten, das andere Geschlecht in einem mehr oder weniger ungezwungenen Rahmen zu treffen, sich zu zeigen und die neueste Mode auszuführen. Außerdem war auch der König hier regelmäßig anzutreffen. Da seine Frau Gastgeberin war, musste er sich nicht um den Ablauf des Abends und die „Bespaßung“ der Gäste bemühen und konnte so wichtige Persönlichkeiten des Hofes und auch seltenere Gäste wie Diplomaten und adelige Besucher aus aller Welt abends ganz persönlich treffen und zur Seite nehmen.

One of the most exclusive evening events at the court of Charles II was the so-called ‘drawing rooms’. They took place in the private chambers of the queen. Henrietta Maria brought these gatherings to England based on the French tradition of the salon. She was the mother of Charles II and was descended from the French royal house. Under the direction of Charles’ wife, Catherine of Braganza, these frequent meetings became very popular. Thus, English courtiers as well as international guests came together at the queen’s ‘drawing rooms’ to pay their respects. They gathered to discuss art, music, current events, and politics, as well as to drink and play cards. It was a good chance flirt in a less formal environment, to see and be seen, and to show off the latest fashions and trends. Furthermore, it was a good opportunity to meet the king. Because his wife hosted these evenings, he was not responsible for the amusement of the guests. In this way he could meet important courtiers or diplomates and royal visitors from all over the world privately.

– M. Ren.

Charles Wild, Der Queen’s Drawing Room in Windsor Castle, ca. 1816 (Kat. Nr. 6.2)
Charles Wild, The Queen’s Drawing Room in Windsor Castle, c. 1816 (Cat. no. 6.2)

Das Aquarell vermittelt einen Eindruck von der räumlichen Umgebung, in der die “Drawing Rooms” stattfanden. Der Name der Veranstaltung leitete sich von ihrem Ort ab, dem Queen’s Drawing Room. Jedes königliche Appartement verfügte über einen Drawing Room, der eigentlich als Ort des Rückzugs gedacht war (daher der ursprüngliche Name „Withdrawing Room“). Charles Wilds Aquarell zeigt den Queen’s Drawing Room von Windsor Castle, wo Catherine of Braganza vor allem während der Sommermonate Hof hielt. Der Raum wurde zwischen 1676 und 1678 von Antonio Verrio mit einem Deckengemälde ausgestattet, das eine Götterversammlung im Olymp darstellte und damit die im Drawing Room versammelte höfische Gesellschaft gewissermaßen spiegelte. Von diesem Zimmer hatte man man Zugang zur privaten Kunstgalerie und zum Schlafgemach der Königin sowie zum „Eating Room“, wo auch teilweise gemeinsam zu Abend gegessen wurde.

This aquarell conveys an impression of how the ‘drawing rooms’ may have looked. The name of the event comes from their venue, the queen’s drawing room; every royal apartment included such a room and was originally established as a space for privacy and retreat (this is the origin of the name ‘withdrawing room’). Charles Wild’s picture shows the queen’s drawing room in Windsor Castle, in which Catherine of Braganza often held court, especially in the summer months. Between 1676 and 1678 Antonio Verrio worked on a ceiling painting for the room. This picture shows the Olympian gods and thereby reflects the courtly society gathered in the ‘drawing room’. From this room one could gain access to the private art gallery, the queen’s bedchamber and also the ‘eating room’, in which dinners were sometimes held.

– M. Ren.

„All the World`s a Stage“: Höfische Theaterleidenschaft | ‚All the World`s a Stage“: Courtly Passion for Theatre

Nach Peter Lely, Madam Hughes, nach 1677 (Kat. Nr. 6.3)
After Peter Lely, Madam Hughes, past 1677 (Cat. no. 6.3)

Margaret Hughes gilt als die erste professionelle Schauspielerin auf einer englischen Bühne. Das Schabkunstblatt eines unbekannten Künstlers reproduziert ein Gemälde, das der Hofmaler Peter Lely 1677 von Hughes anfertigte. Die junge Dame ist ganz dem Zeitgeschmack entsprechend in einem legeren, weit ausgeschnittenen Kleid porträtiert. Ihr Blick scheint den Betrachter zu fixieren und ihn einzuladen, ihr näherzukommen; ihr Spiel mit ihrem langen Haar besitzt eine flirtende, erotische Wirkung.

Die „klassische“ Theaterwelt war bis in die Anfänge des 17. Jahrhunderts eine Männerdomäne. Das teilweise frivole Theaterleben galt als anrüchig und unschicklich für Frauen. Erst durch die Restauration konnte sich unter Charles II ab 1660 das kulturelle Leben wieder entfalten. Hughes wurde aufgrund ihres Talents von zahlreichen Gönnern wie Samuel Pepys sehr geschätzt. Ihr langjähriger Liebhaber Prince Ruprecht of the Rhine, Duke of Cumberland galt ebenfalls als großer Förderer ihres Talents. Dies führte dazu, dass sie am Duke’s Theatre in Stücken von Settle und Dryden die Hauptrolle übernehmen durfte.

Margaret Hughes is considered the first professional actress on an English stage. The mezzotint by an unknown artist reproduces a painting made of Hughes by the court painter Peter Lely in 1677. The young lady is portrayed quite in keeping with the taste of the time in a casual, wide-cut dress. Her gaze seems to fix the viewer and invite him to come closer to her; she plays with her long hair, producing a flirtatious, erotic effect.

The ‘classical’ theater world was a male domain until the early seventeenth century. The sometimes frivolous theatrical life was considered disreputable and unseemly for women. It was not until the Restoration that cultural life was again able to develop under Charles II from 1660. Hughes was highly esteemed for her talent by numerous patrons such as Samuel Pepys. Her long-time lover Prince Ruprecht of the Rhine, Duke of Cumberland was also a great supporter of her talent. This led to her being allowed to star in plays by Settle and Dryden at the Duke’s Theatre.

– R. Re.

Robin Rein spricht über die Anfänge der Oper in England.

Eine Bühne für den Bruder des Königs: Das Duke`s Theatre | A Stage for the King`s Brother: The Duke`s Theatre

Ansicht zeigt die Bühne des Theaters und sein sehr elegantes Frontispiz
Doppelseite aus dem Libretto von Elkanah Settles The Empress of Morocco, London 1673 (Kat. Nr. 6.4)
Spread from Elkanah Settle’s Libretto The Empress of Morocco, London 1673 (Cat. no. 6.4)

Die Oper The Empress of Marocco war eine Koproduktion von Elkanah Settle (Libretto) und Matthew Locke (Musik). Das im Libretto abgebildete Bühnenbild gewährt einen Blick auf die Bühne des 1671 eröffneten Duke’s Theatre in Dorset Gardens, London. Der Name des Theaters verwies darauf, dass es vom Duke of York, dem Bruder König Charlesʼ II., finanziert wurde. Entsprechend prangt oberhalb der Bühne das königliche Wappen, welches von zwei Putten gehalten wird. Im Bühnenraum selbst ist die Kulisse eines großräumigen hallenartigen Kerkers auszumachen. Zwei einzelne Figuren stehen dem Zuschauerraum zugewandt auf der Bühne. Die rechte Person kann als die Figur des Muly Labas ausgemacht werden, die von dem damals berühmten Sänger Henry Harris gespielt wurde.

Opern waren in England eine noch sehr neue Kunstform. Als erste englische Oper gilt The Siege of Rhodes, eine 1656 uraufgeführte Produktion von William Davenant, an der auch Henry Harris mitwirkte. Davenants Libretto wurde von mehreren Komponisten vertont, darunter wiederum Matthew Locke.

The opera The Empress of Morocco was a co-production of Elkanah Settle (libretto) and Matthew Locke (music). The stage design depicted in the libretto provides a view of the stage of the Duke’s Theatre in Dorset Gardens, London, which opened in 1671. The name of the theater referred to the fact that it was financed by the Duke of York, the brother of King Charles II. Accordingly, the royal coat of arms, held by two putti, is displayed above the stage. In the stage itself, the backdrop of a spacious hall-like dungeon can be discerned. Two individual figures stand on the stage facing the auditorium. The one on the right can be identified as the figure of Muly Labas, played by the then famous singer Henry Harris.

Operas were still a very new art form in England. The first English opera is considered to be The Siege of Rhodes which premiered in 1656 in a production by William Davenant, in which Henry Harris also participated. Davenant’s libretto was set to music by several composers, including Matthew Locke.

– R. Re.

Porträt von Matthew Locke
William Dobson (Werkstatt), Porträt des Komponisten Matthew Locke, Datierung unbekannt (Kat. Nr. 6.5)
William Dobson (Workshop), Portrait of the Composer, Matthew Locke, unknown date (Cat. no. 6.5)

Das Bildnis zeigt den englischen Barockkomponisten Matthew Locke (1621–1677), der an den ersten englischen Opernproduktionen mitwirkte. Das Gemälde ist in dunklen Farben wie schwarz, braun und grau gehalten. Lediglich das Inkarnat des Komponisten sticht hell hervor. Ein voluminöser schwarzer Mantel umgibt seinen Oberkörper, welcher mit dem dunklen Hintergrund zu verschwimmen scheint. Sein verträumter Blick in die Ferne wirkt suchend und entrückt.

Lockes musikalischer Werdegang begann bereits als Chorknabe unter der Leitung des Komponisten Edward Gibbons. Um 1648 zog es Locke in die Vereinigten Niederlande, genauer an den Exilhof Charlesʼ II in Den Haag. Unter der Herrschaft von Oliver Cromwell stagnierte das britische Kulturleben; so war beispielsweise das Aufführen von Theaterstücken verboten. Mit der Rückkehr der Stuarts und der Restauration der Monarchie änderte sich die Situation von Grund auf. Theater wurden wieder geöffnet, und Locke bekam eine Anstellung als „Composer in the Private Music“ am Hofe Charlesʼ II. In dieser Zeit folgten zahlreiche weitere Musikdramen wie The Empress of Morocco 1673. Zu Lockes Schülern zählte Henry Purcell, der nach Lockes Tod sein Amt als Hofkomponist für das königliche Streichorchester übernahm.

This portrait shows the English Baroque composer Matthew Locke (1621–1677), who participated in the first English opera productions. The painting is characterized by dark colors such as black, brown and gray. Only the composer’s head stands out brightly. A voluminous black coat surrounds his upper body, which seems to blur with the dark background. His dreamy gaze into the distance seems searching and enraptured.

Locke’s musical career began as a choirboy under the direction of the composer Edward Gibbons. Around 1648, Locke moved to the United Netherlands, more precisely to Charles II’s court in exile at The Hague. Under the rule of Oliver Cromwell, British cultural life stagnated; for example, the performance of plays was forbidden. With the return of the Stuarts and the restoration of the monarchy, the situation changed radically. Theaters were reopened, and Locke was given a position as ‘Composer in the Private Music’ at the court of Charles II. Numerous other musical dramas followed during this period, such as The Empress of Morocco in 1673. Locke’s pupils included Henry Purcell, who took over his post as court composer for the royal string orchestra after Locke’s death.

– R. Re.

„Noble Instruments“

Ralph Agutter, Barockvioline, ca. 1685 (Kat. Nr. 6.6)
Ralph Agutter, baroque violin, c. 1685 (Cat. no. 6.6)

Die Violine ist DAS Instrument des Barocks. Unzählige barocke Chaconnes, Bourées, Suiten etc. wurden für dieses Instrument komponiert. Die hier gezeigte Geige entstand um 1685. Die Spitze und die Seiten bestehen aus Kiefer, der Corpus aus Bergahorn. Spiralförmige Ornamente und das königlichen Wappen zieren das Instrument. Das Kreuz an der Spitze des Griffbrettes hat die Form eines Frauenkopfes. Das Instrument ist nicht signiert, wurde jedoch dem Geigenbauer Ralph Agutter zugeschrieben, der zwischen 1648 und 1680 an der London Bridge arbeitete. Die üppige Dekoration und das Stuart-Wappen dürften darauf hinweisen, dass das Instrument zum Haushalt von Charles II oder James II gehörte.

Es ist bekannt, dass Charles II die „lebhaften“ Klänge der Violine besonders schätzte. Bis 1663 stand der aus Lübeck stammende Kapellmeister Thomas Baltzar (genannt „Lubicer“) in seinen Diensten. Baltzar verzauberte die Briten:

The violin is THE instrument of the baroque. Countless baroque chaconnes, bourées, suites and other pieces were composed for this instrument. The violin shown here was made around 1685. The top and sides are made of pine, the body of sycamore maple. Spiral ornaments and the royal coat of arms decorate the instrument. The cross at the top of the fingerboard has the shape of a woman’s head. The instrument is unsigned, but has been attributed to luthier Ralph Agutter, who worked at London Bridge between 1648 and 1680. The lavish decoration and the Stuart coat of arms probably indicate that the instrument belonged to the household of Charles II or James II.

It is known that Charles II particularly appreciated the ‘lively’ sounds of the violin. Until 1663, the choirmaster Thomas Baltzar (called ‘Lubicer’), who was born in Lübeck, was in his service. Baltzar enchanted the British:

“This night I was invited by Mr. Rog: L’Estrange to heare the incomperable Lubicer on the Violin, his variety upon a few notes & plaine ground with that wonderfull dexterity, as was admirable, & though a very young man, yet so perfect & skillful as there was nothing so crosse & perplext, which being by our Artists, brought to him, which he did not at first sight, with ravishing sweetenesse & improvements, play off, to the astonishment of our best Masters: In Summ, he plaid on that single Instrument a full Consort, so as the rest, flung-downe their Instruments, as acknowledging a victor.”
(John Evelyn, Diary, 4 March 1656)

Nach Baltzars Tod wurde 1663 der Violinist und Komponist John Banister dessen Nachfolger. Seine Virtuosität auf der Geige war legendär ‒ und seine Qualitätsansprüche nicht minder. So ist nach einem Beleg des Oberhofmeisters von Charles II bekannt, dass Banister für zwei Violinen aus Cremona 40 Pfund bezahlte. Dies entsprach dem doppelten durchschnittlichen Jahreseinkommen eines Hofmusikers.

After Baltzar’s death, the violinist and composer John Banister succeeded him in 1663. His virtuosity on the violin was legendary – and his quality standards no less so. According to a receipt from Charles II’s Lord Chamberlain, Banister paid forty pounds for two violins from Cremona. This corresponded to twice the average annual income of a court musician.

– R. Re.

Königlicher Ball | Royal Balls

Hieronymus Janssens, Charles II tanzt auf einem Ball in Den Haag, ca. 1660 (Kat. Nr. 6.7)
Hieronymus Janssens, Charles II Dancing at a Ball in The Hague, c. 1660 (Cat. no. 6.7)

In diesem Gemälde von Hieronymus Janssens ist Charles II dargestellt, wie er im letzten Jahr seines Exils auf einer Ballveranstaltung in Den Haag teilnimmt. Er und seine Schwester Mary tanzen zusammen einen französischen Gesellschaftstanz namens Courante vor einem großen Publikum in einem festlichen Saal. Sie tragen die typische, französisch inspirierte Mode, die für große Feierlichkeiten üblich war. Im Zuge der Restauration und Rückkehr des Königs nach London brachte dieser die französische Mode, Festzeremonien und Tänze mit nach England.

Tanz als Repräsentationsmittel und Kunstform der Adeligen durchzog wohl alle europäischen Höfe des Barockzeitalters und alle Ereignisse des höfischen Lebens, seien es Bankette, Taufen, Hochzeiten oder Theaterspiele. Tanztraining gehörte zu den täglichen Übungseinheiten eines Höflings, ebenso wie z.B.  Benimm- oder Musikunterricht. Anmut, Beweglichkeit, Grazie und Haltung waren sowohl im Ballsaal als auch im Alltag des Königs und seines Hofstaats notwendig.

Zu den Paartänzen des 16. und 17. Jahrhunderts ist anzumerken, dass die Frau nicht die Rolle hatte, die ihr heute beim Standardtanz zukommt, wo sie sich der „Führung“ des Mannes unterwerfen soll. Die Tanzpartner waren damals durchaus gleichberechtigt, und die Damen forderten teilweise sogar selbst zum Tanz auf.

In this painting by Hieronymus Janssens, we see Charles II joining a prom in The Hague in the last year of his exile. He and his sister Mary are dancing a French dance named ‘Courante’ in front of a large audience in a festive hall. They wear the typical French-inspired fashions, which were common for grand celebrations. In the course of the Restauration and the king’s return to London, he brought French fashion, ceremonial festivities and dances to England.

Dance as an instrument for representation and an aristocratic art spread through all the European courts in the Baroque period. It was a part of every courtly event, including banquettes, baptisms, weddings and plays. Dance practise was part of the daily life of a courtier, as well as lessons in manners or music. Charm, graceful movements, and a noble bearing were just as necessary in the ballroom as in the daily life of the king and his court.

It is important to note that the role of women in sixteenth and seventeenth-century couples’ dances was different from that of today, when the woman typically follows the man’s lead. Previously, the dance partners were quite equal, and women sometimes even invited men to dance.

– M. Ren.

Titelseite von The English Dancing Master, London 1651 (Kat. Nr. 6.8)
Frontispiece of The English Dancing Master, London 1651 (Cat. no. 6.8)

Grundlegend für unsere Kenntnis der britischen Tanzkultur ist The English Dancing Master, eine schriftliche Sammlung von englischen Tänzen und Musikstücken. Der Herausgeber John Playford (1623–1687) war weder Autor oder Komponist noch Tänzer. Aus privatem Interesse sammelte er mithilfe einiger befreundeter Musiker, Komponisten und Publizisten Musikstücke und dazugehörige Tänze und erkannte bald die Nachfrage nach einer schriftlichen Zusammenfassung dieser Sammlung. So ließ er 1651 die erste Ausgabe des English Dancing Master drucken. Diese umfasste 105 verschiedene Tänze; sowohl ältere, die zur Zeit von Elizabeth I getanzt wurden, wie auch neuere, modernere „Country Dances“. Mit letzteren waren wohl nicht unbedingt „ländliche“ Tänze gemeint, sondern eher „landeseigene“.

Um die Tanzchoreographien so einfach und verständlich wie möglich festzuhalten, entwickelte Playford eine eigene Zeichensprache für die verschiedenen Schritte und fügte eine kurze Legende zur Erklärung bei. Bis 1728 erschienen insgesamt 18 Auflagen des Dancing Master, wobei in den letzten Auflagen bis zu 360 Tänze und Melodien festgehalten wurden. Sie bilden ein ausgesprochen wichtiges Zeugnis für die Kulturgeschichte Englands und Europas und werden auch heute noch gespielt bzw. getanzt.

Fundamental for our knowledge of British dancing-culture is The English Dancing Master, a collection of English dances and compositions in written form. The publisher John Playford (1623–1687) was neither an author, nor a composer, nor a dancer.  Out of personal interest and with the help of some friends who were musicians, composers and publishers, he collected a number of compositions and corresponding dances. He soon realized there was a demand for a written summary to accompany this collection. He therefore printed the first edition of The English Dancing Master in 1651. This version comprised 105 dances, including older ones from the time of Elizabeth I, as well as new ones, such as modern ‘country dances’. ‘Country’ here does not mean ‘from the countryside’, but rather ‘from our own country’, meaning England.

To record the choreographies as simply and understandably as possible, Playford developed his own notation system for the different steps and explained it in an enclosed legend. Eighteen editions of The English Dancing Master had been released by 1728. The later editions included up to 360 songs and dances. These are an especially important record of English and European cultural history, and they are played and danced even today.

– M. Ren.

Melissa Renner spricht über die königliche Tanz- und Ballkultur.